Saltar al contenido

POLIFEMOS

25/01/2020

Mitología griega >> Bestiario >> Gigantes >> Cyclopes ] (Polifemo)
 
 
  Nombre griego

  Πολυφημος
 
 
  Transliteración

  Polyphêmos
 
 
  Ortografía latina

  Polifemo
 
 
  Traducción

  Muchas palabras ( poli, phêmê )
 
 

 
  Cyclops Polyphemus cegado por Odysseus, oinochoe ateniense de figura negra C6th BC, Musée du Louvre POLYPHEMOS (Polyphemus) era un kyklops gigante (cyclops) devorador de hombres -un monstruo con un solo ojo en forma de orbe en el medio de la frente. Odiseo lo encontró a su regreso de Troya y quedó atrapado en la cueva del gigante. Para escapar, el héroe lo cubrió con vino y, mientras dormía, le clavó una estaca en el ojo. El gigante cegado trató de evitar el vuelo de Odiseo arrojando rocas a su nave pero, en su defecto, rezó a su padre Poseidón para vengarse.
  Polifemo también amaba a la nereida-ninfa Galateia y la cortejaba con música y canciones. Ella lo rechazó por el amor del pastor Akis (Acis) , pero cuando el gigante espió a la pareja, aplastó al niño debajo de una piedra.
  FAMILIA DE POLIFEMO
  PADRES
  [1.1] POSEIDON y THOOSA (Homer Odyssey 1.70, Apollodorus E7.4) [1.2] POSEIDON [1945900] (Philostratus Elder 2.18, Ovid Metamorphoses 13.857, Hyginus Fabulae 125, Valerius Flaccus 4.104)
  DESPLAZAMIENTO
  [1.1] GALATOS (por Galateia ) (Bacchylides Frag 59)
  ENCICLOPEDIA
  POLYPHE′MUS (Poluphêmos). El famoso Cíclope en la isla de Thrinacia, era hijo de Poseidón, y la ninfa Thoosa. En los poemas homéricos, los Cíclopes son una raza de pastores gigantesca, insolente y sin ley, que vivía en la parte suroeste de Sicilia y devoraba a los seres humanos. Descuidaron la agricultura, y los frutos del campo fueron cosechados por ellos sin mano de obra. No tenían leyes ni instituciones políticas, y cada uno vivía con sus esposas e hijos en una cueva de una montaña, y los gobernaba con un poder arbitrario. (Hom. Od. vi. 5, ix. 106, y c., 190, y c., 240, y c., X. 200.) Homero no declara claramente que todos los Cíclopes eran uno- eyed, pero Polifemo, el principal entre ellos, se describe como teniendo un solo ojo en la frente. ( Od. i. 69, ix. 383, & c.) Los cíclopes homéricos ya no son los sirvientes de Zeus, pero lo ignoran. ( Od. ix. 275; comp. Virg. Aen. vi. 636; Callim. Himno en Dian. 53.)
  Fuente: Diccionario de biografía y mitología griega y romana.
  CITAS DE LITERATURA CLÁSICA
  POLÍFEMO Y Odiseo
 
  Odiseo y el cíclope Polifemo, mosaico grecorromano C4th A.D., Villa Romana del Casale Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca E7. 3 – 9 (trad. Aldrich) (mitógrafo griego C2nd AD): «Él [Odiseo] luego navegó hacia la tierra de los Kyklopes (Cíclopes), y se puso a la orilla. Dejó los otros barcos en el isla vecina, tomó uno en la tierra de los Kyklopes y bajó a tierra con doce compañeros. No muy lejos del mar había una cueva, a la que entró con un frasco de vino que le dio Maron. Era la cueva de un hijo de Poseidón y una ninfa llamada Thoosa, un enorme hombre salvaje devorador de hombres llamado Polifemo (Polifemo), que tenía un ojo en la frente. Cuando encendieron fuego y sacrificaron a algunos niños, se sentaron a cenar; pero los Kyklops (Cíclope ) vino, y, después de conducir a su rebaño adentro, bloqueó la entrada con una gran roca. Cuando vio a los hombres, comió un poco. Odiseo le dio un poco de vino de Maron para beber. Bebió y exigió más, y después de beber eso, le preguntó a Odiseo su nombre. Cuando Odiseo dijo que se llamaba Nadie, los Kyklops prometieron que no se comería a nadie. después de los demás: este fue su acto de amistad a cambio del vino. El vino lo pusieron a dormir. Odiseo encontró un garrote tendido en la cueva, que con la ayuda de cuatro camaradas afiló hasta un punto; luego lo calentó en el fuego y cegó a los Kyklops. Polifemo gritó pidiendo ayuda a los vecinos Kyklopes, quienes vinieron y preguntaron quién lo estaba lastimando. Cuando respondió «¡Nadie!», Asumieron que se refería a que nadie lo estaba lastimando, así que se fueron nuevamente. Cuando el rebaño salió como de costumbre para buscar comida, abrió la cueva y se paró en la entrada con los brazos extendidos, y tanteó a las ovejas con las manos. Pero Odiseo ató tres carneros juntos. . . Escondiéndose debajo del vientre del más grande, cabalgó con el rebaño. Luego desató a sus camaradas de las ovejas, condujo al rebaño hasta el barco, y mientras navegaban, le gritó a Kyklops que era Odiseo quien había escapado entre sus dedos. Los Kyklops habían recibido una profecía de un vidente de que Odiseo lo cegaría, y cuando escuchó el nombre, arrancó rocas sueltas que arrojó al mar, y perdió el barco. Y a partir de ese momento Poseidón estaba enojado con Odiseo «.
  Homer, Odyssey 9. 110 ss. (Traducción Shewring) (griego épico C8th BC): «[Odysseus cuenta la historia de su encuentro con los Kyklopes (Cyclopes):] Vinimos a la tierra de la raza Kyklopes, arrogantes seres sin ley que dejan sus medios de vida a los dioses inmortales y nunca usan sus propias manos para sembrar o arar; sin embargo, sin sembrar ni arar, todos los cultivos crecen para ellos: trigo y cebada y uvas que producen vino de amplios racimos, hinchados por las lluvias de Zeus. No tienen asambleas para debatir, no tienen ordenanzas ancestrales; viven en cuevas arqueadas en las cimas de las altas colinas, y el jefe de cada familia no hace caso a ningún otro , pero hace sus propias ordenanzas para la esposa y los hijos. Fuera del puerto del país, ni muy cerca ni muy lejos de él, hay una pequeña isla bien arbolada … permanece intacta y sin sembrar perpetuamente, vacía de hombres, solo un hogar para el balido de cabras, porque la nación Kyklopes no posee red- barcos probados; no tienen armadores de barcos en su país para construir embarcaciones sólidas para satisfacer sus necesidades, para visitar ciudades y pueblos extranjeros como hacen los hombres en otros lugares en sus viajes «.
  Homero, Odisea 9.187 – 542: «[Odiseo cuenta la historia de su encuentro con los Kyklopes (Cíclopes):] Entonces comenzamos a dirigir nuestras miradas a la tierra de la tribu Kyklopes cerca; podíamos ver humo y oír voces y el balido de ovejas y cabras … Cuando llegamos al tramo de tierra del que hablé, no muy lejos, allí en la orilla junto al mar vimos una cueva alta rodeada de laureles; en estos rebaños de ovejas y cabras se alojaban por la noche, y alrededor de su boca se había hecho un patio con altos muros de piedra extraída y con altos pinos y altísimos robles. Aquí estaba el lugar para dormir de un gigante quien solía pastar sus rebaños a lo lejos, solo; no era su forma de visitar a los demás de su tribu; se mantenía distante, y su mente estaba centrada en la injusticia. Un ogro monstruoso, a diferencia de un hombre que alguna vez había probado el pan, él se parecía más bien a un pico peludo en una cadena montañosa, destacándose claro, alejado del resto. La mayor parte de A mis hombres ordené que me quedara junto al barco y lo vigilara, pero elegí a doce, los más valientes, y salí. . . Tenía presentimientos de que el extraño que nos enfrentaría ahora usaría la fuerza bruta como una prenda alrededor de él, un salvaje cuyo corazón tenía poco conocimiento de las leyes justas o las ordenanzas. Llegamos pronto a la caverna, pero no lo encontramos allí mismo; él estaba en su tierra de pastoreo, cuidando sus gordas ovejas y cabras. Entramos y miramos a nuestro alrededor. Había cestas planas cargadas de quesos; había corrales llenos de corderos y niños, aunque estos se dividieron entre ellos: aquí los primogénitos, luego los nacidos más tarde y los más jóvenes de nuevo. Luego, también, había recipientes lácteos bien hechos, cubos grandes y pequeños, nadando con suero. . . Estaba ansioso por ver al maestro de la caverna y esperaba que me ofreciera los obsequios de un invitado, aunque a medida que las cosas se caían, no era un anfitrión amable con el que mis compañeros se iban a encontrar. Luego, encendimos un fuego y, al poner las manos sobre algunos de los quesos, primero les ofrecimos a los dioses su porción, luego comimos los nuestros y nos sentamos en la caverna esperando al dueño. Finalmente regresó, guiando a sus rebaños y llevando consigo un fuerte paquete de leña seca para quemar en la cena. Esto, con un estrépito, lo arrojó adentro, y nosotros, consternados, retrocedimos apresuradamente a una esquina. Luego, condujo parte de sus rebaños al interior, las ovejas y las cabras lecheras, pero dejó los carneros y las cabras afuera en el patio cercado. Luego, para llenar la puerta, levantó una enorme piedra pesada; dos y veinte buenos vagones de cuatro ruedas no podían mover una roca del suelo, pero los Kyklops sí lo hicieron, y la colocaron en su lugar: una enorme roca imponente. Luego se sentó y comenzó a ordeñar las ovejas y las cabras que sangraban, todo en su debido orden, y puso a las crías con sus madres. La mitad de la leche que ahora había cuajado, recogió la cuajada y la puso en cestas trenzadas. La otra mitad la dejó parada en los vasos, con la intención de tomarla y beberla en su cena. Habiendo enviado rápidamente estas tareas suyas, reavivó el fuego y nos espió. Nos preguntó: ‘Extraños, ¿quién eres? ¿Desde qué tierra navegaste por los senderos acuosos? ¿Estás obligado a hacer algún recado comercial, o son aventureros al azar, vagan por los mares como lo hacen los piratas, amenazan la vida y las extremidades y causan estragos en los hombres de otra población? » Así que habló, y nuestros corazones se hundieron; su voz atronadora y su monstruosa presencia nos intimidaron. Pero reuní el coraje suficiente para responder: ‘Somos akhaianos (aqueos); zarpamos de Troya y nos dirigimos a casa. . . Hemos llegado a su presencia, hemos caído de rodillas en súplica, para recibir, esperamos, su favor amistoso, para recibir tal vez algunos regalos como la costumbre espera de un anfitrión a otro. Señor, le ruego que reverencia a los dioses. Somos suplicantes, y el propio Zeus es el campeón de los suplicantes y de los invitados; dios de los invitados es un nombre suyo; los invitados son agosto y Zeus los acompaña «. Así que hablé. Él respondió de inmediato y sin piedad: ‘Extraño, debes ser un tonto o haber venido de lejos si me dices que teme a los dioses o cuídate de ellos. Nosotros, los de la raza Kyklopes, no nos importan Zeus ni sus auspicios; no nos preocupamos por ninguno de los dioses en el cielo, ya que somos mucho más fuertes que ellos. El temor a la enemistad de Zeus nunca me movería a perdonarte ni a ti ni a los camaradas contigo, si no me importara. Pero dime una cosa que deseo saber. Cuando llegaste aquí, ¿dónde amarraste tu barco? ¿Estaba en algún punto lejano de la costa o estaba cerca de aquí? » Así que me habló, sintiendo su camino, pero yo conocía el mundo y adiviné de qué se trataba. Así que le respondí con palabras astutas: ‘Mi nave fue destrozada por Poseidón. . . » A estas palabras mías, la criatura salvaje no respondió, solo se levantó de un salto y, estirando las manos hacia mis compañeros, agarró dos a la vez y los golpeó en el suelo como cachorros; sus cerebros brotaron y empaparon el suelo. Luego, rasgándolas miembro a miembro, hizo su cena. Comenzó a comer como un león de montaña, sin dejar nada, devorando carne, entrañas, huesos y médula, mientras nosotros, en nuestras lágrimas e impotencia, observamos estas monstruosas acciones y alzamos las manos implorantes a Zeus. Pero cuando el Kyklops (Cíclope) llenó su gran barriga con la carne humana que había devorado y la leche cruda con la que la lavó, se tumbó en el suelo de la caverna con las extremidades estiradas entre sus bestias. Luego, con el coraje creciente, al principio pensé en acercarme a él, sacar la afilada espada de mi costado y apuñalarlo en el pecho, palpando con la mano el lugar donde el estómago envuelve el hígado; pero las dudas me detuvieron, porque nosotros también deberíamos haber perecido irremediablemente; Nunca podríamos con todas nuestras manos alejarnos de la elevada puerta de la piedra maciza que había plantado allí. Entonces, con suspiros y gemidos, esperamos a Dawn etéreo. El amanecer llega temprano, con dedos rosados. Cuando ella apareció, los Kyklops reavivaron el fuego, ordeñaron a sus bestias en el orden acostumbrado y pusieron a los jóvenes a sus madres. Habiendo enviado rápidamente estas tareas suyas, agarró a otros dos de mis camaradas e hizo su desayuno con ellos. Terminado esto, condujo a sus rebaños fuera de la cueva nuevamente, moviendo fácilmente la piedra maciza y luego volviéndola a colocar una vez más, ya que uno podría poner la tapa en un carcaj. Silbando fuerte, condujo a su rebaño a la ladera de la montaña; así que me dejaron allí para criar travesuras, preguntándome si podría vengarme de él y si Atenea podría otorgarme la gloria. Después de todo lo que pensaba, el plan que parecía mejor era este. Junto al corral de las ovejas, los Kyklops habían dejado un gran garrote de madera de olivo sin secar, arrancado del árbol para llevarlo consigo cuando estaba sazonado. Cuando lo miramos, parecía lo suficientemente grande como para ser el mástil de un gran barco mercante oscuro con sus veinte remos. . . tan largo y tan grueso que se alzaba ante nosotros. Me puse de pie sobre esto, y yo mismo, y corté seis pies; luego lo puse delante de mis compañeros y les dije que lo suavizaran; lo suavizaron, y de nuevo me puse de pie sobre él y lo afilé hasta un punto, luego lo tomé de inmediato y lo puse en el fuego feroz para endurecerlo. Luego lo puse en un lugar seguro; Había estiércol en capas por toda la gran cueva, y escondí la estaca debajo de esto. Les pedí a los hombres que echaran suertes por unirse a mí: ¿quién me ayudaría a levantar la estaca y hundirla en el ojo del gigante tan pronto como el sueño se apoderara de él? Los hombres sobre los que cayeron los suertes fueron los mismos que debería haber elegido, cuatro de ellos, y obtuve un quinto. Hacia el anochecer, los Kyklops volvieron a casa, trayendo consigo a sus rebaños. Condujo a todas las bestias a la cueva inmediatamente, sin dejar ninguna afuera en el patio cercado. ¿Tenía algún presentimiento o fue un dios quien lo dirigió? Levantó la piedra maciza de la puerta y la volvió a colocar; se sentó y comenzó a ordeñar las ovejas y las cabras que sangraban, todo en un orden acostumbrado, y puso a las crías a sus madres. Habiendo enviado rápidamente estas tareas suyas, agarró a otros dos de mis camaradas e hizo su comida con ellos. Y en eso me acerqué al Kyklops y le hablé, mientras en mis manos sostenía un cuenco de hiedra rebosante de vino oscuro: ‘Kyklops, ¡mira! Te has hartado de la carne del hombre. Ahora drene este cuenco y juzgue qué vino tenía nuestro barco. Lo traía para ti como libación, con la esperanza de que te apiadases de mí y me ayudaras a enviarme a casa. Pero tu locura salvaje supera todos los límites. Sin piedad, ¿quién de todos los hombres en todo el mundo elegirá visitarte después de esto? En lo que has hecho, desafías todo lo que es bueno y correcto «. Tales fueron mis palabras. Tomó mi regalo, se lo bebió y estaba muy satisfecho con un vino tan fragante. Luego pidió un segundo plato: it Dame más en tu cortesía y dime tu nombre aquí y ahora. Deseo ofrecerte como mi invitado un favor especial que te deleitará. La tierra es generosa, y para mi gente también produce uvas que prosperan bajo la lluvia de Zeus y que hacen un buen vino, pero esto se destila del néctar y la ambrosía. » Así que habló, y nuevamente le ofrecí el vino brillante ; tres veces caminé hacia él con él; tres veces se la bebió ingeniosamente. Cuando el vino llegó a su comprensión, le hablé con palabras mansas: ‘Kyklops, me preguntas de qué nombre me jacto. Te lo diré, y luego debes concederme como invitado el favor que me has prometido. Mi nombre es noman; Noman es lo que mi madre y mi padre me llaman; así también lo hacen todos mis amigos «. A estas palabras mías, la criatura salvaje respondió rápidamente:» Noman, ese será el último entre los que como; sus amigos comeré primero; este es mi favor para ti «. Con estas palabras se dejó caer en el suelo, luego se tumbó de espaldas con el pesado cuello caído de lado, hasta que el sueño que todo lo venció lo venció; vino y trozos de carne humana brotaban de su garganta mientras los eructaba con estupor borracho. Luego conduje nuestra estaca al montón de brasas para ponerme al rojo vivo; Mientras tanto, pronuncié palabras de coraje a todos mis camaradas, para que ninguno de ellos se desanimara y se alejara de la tarea. Pero cuando la estaca, por verde que estaba, estaba a punto de incendiarse y brillaba aterradoramente, la saqué del fuego, mientras los demás se paraban a mi alrededor. Algún dios nos dio un gran valor. Mis hombres se apoderaron de la estaca de olivo puntiaguda y la clavaron en el ojo del gigante; Yo mismo me incliné pesadamente desde arriba y giré la estaca. . . Agarramos la estaca con su punta ardiente y la giramos a los ojos del gigante. La sangre brotaba de la madera al rojo vivo; el calor chamuscó las cejas y los párpados, el globo ocular se quemó y las raíces del ojo silbaron en el fuego. . . Su ojo siseó ahora con la estaca de aceituna que lo penetraba. Dio un gran rugido horrible; La cueva volvió a resonar y, aterrorizados, nos alejamos corriendo. Se quitó la estaca manchada de sangre de su ojo y con los brazos frenéticos la arrojó lejos de él. Luego gritó en voz alta a los parientes de Kyklopes que vivían a su alrededor en sus cavernas entre las ventosas colinas. Al escuchar sus gritos, se apresuraron hacia él de todas partes, se pararon alrededor de su caverna y le preguntaron qué le pasaba: ‘Polifemo, ¿qué aflicción te ha sobrevenido para hacerte profanar la noche con clamor y robarnos nuestros sueños? ¿Alguna criatura humana está alejando a tus rebaños desafiándote? ¿Alguien te está amenazando de muerte por arte de violencia? » Desde el interior de la cueva, el gigante respondió:» Amigos, es el arte de Noman y ninguna violencia lo que me amenaza de muerte «. Rápidamente sus palabras fueron transmitidas vuelve a él: «Si ningún hombre te está haciendo violencia, si estás solo, entonces esta es una enfermedad enviada por el todopoderoso Zeus del cual no hay escapatoria; es mejor que reces una oración a tu padre, Lord Poseidón «. Con estas palabras lo dejaron de nuevo, mientras mi corazón se reía dentro de mí para pensar cómo el nombre que le di y mi preparación lo habían atrapado. Atormentados por la angustia, lamentando en voz alta, los Kyklops buscaron a tientas la gran piedra y la empujaron desde la puerta, luego en la puerta se sentó con las manos extendidas, con la esperanza de agarrar a algunos de nosotros que pasamos al descubierto entre las ovejas … tan ingeniosamente me llevó a ser. . . Allí había grandes carneros apuestos, bien alimentados, de lana gruesa y con lana oscura. Sin hacer ruido, comencé a sujetarlos con trenzas, lo mismo que dormía el monstruoso ogro sin ley. Tomé los carneros de tres en tres; cada uno del medio llevaba un hombre, mientras que los otros dos caminaban a ambos lados y salvaguardaban a mis compañeros; entonces hubo tres latidos para cada hombre. En cuanto a mí, había un carnero que era el mejor de todos los rebaños; Le agarré la espalda, me acurruqué debajo de su barriga peluda y allí me aferré a la rica lana suave, con la cara hacia arriba, agarrándome desesperadamente. De esta triste manera, esperamos ahora a Dawn etéreo. El amanecer llega temprano, con dedos rosados. Cuando apareció, los carneros comenzaron a correr hacia el pasto, mientras que las ovejas sin ordeñar alrededor de los corrales seguían baliendo con ubres llenas hasta reventar. Su maestro, consumido por horribles dolores, sintió a lo largo de la espalda de todos los carneros mientras estaban parados frente a él. El gigante ingenioso nunca descubrió que los hombres estaban atados debajo de los vientres de las criaturas lanudas. El último de ellos llegó a mi propio carnero al salir, cargado con su propia lana gruesa y conmigo el intrigante. Polifemo también lo sintió y comenzó a hablar con él: ‘Tú, a quien amo más, ¿por qué eres el último de todos los que salen por la boca de la caverna? Nunca hasta ahora has estado detrás del resto: antes de ellos, has marchado con zancadas majestuosas para cosechar las delicadas flores del prado, antes de que todos hayas llegado a las ondulantes corrientes, antes de que todos hayan mostrado tu voluntad de regresar a casa. la noche; Sin embargo, ahora eres el último. Seguramente estás afligido por el ojo de tu amo, que Noman malicioso se enfureció con sus amigos malvados, después de dominar mi ingenio con vino; pero juro que aún no ha escapado a la destrucción. ¡Si solo tus pensamientos fueran como los míos, si solo tuvieras el don de palabras para decirme dónde se esconde de mi furia! Luego lo arrojarían al suelo y su cerebro se lanzaría de un lado a otro por la cueva; entonces mi corazón encontraría algo de alivio de las tribulaciones que me ha traído, ¡Noman poco viril! » Hablando así, dejó que el carnero saliera libre afuera. En cuanto a nosotros, una vez que pasamos un poco más allá de la cueva y el patio, primero solté mi propio agarre debajo del carnero, luego desaté también a mis camaradas. Hicimos pastorear a las muchas ovejas a toda prisa, criaturas gordas y gordas con largas espigas, y las condujimos hasta que llegamos a nuestra embarcación. . . Pero cuando no estábamos más lejos [en el mar] que la voz de un hombre, llamé a los Kyklopes y lo burlé: ‘Kyklops, después de todo, tu prisionero debía demostrar que no estaba completamente indefenso: el hombre cuyos amigos devoraste. tan brutalmente en tu cueva. No, tus pecados fueron para encontrarte. No sentiste vergüenza de devorar a tus invitados en tu propia casa; de ahí el requerimiento de Zeus y los otros dioses «. La ira se elevó en él ante mis palabras. Arrancó la parte superior de un risco y lo arrojó frente a nuestra nave de proa oscura. El mar surgió cuando la roca cayó sobre él; el oleaje del más allá regresó enseguida y la ola llevó el barco hacia tierra y lo condujo hacia el filamento. Pero yo mismo agarré un palo largo y empujé el barco hacia afuera nuevamente, moviendo mi cabeza y señalando a mis compañeros con urgencia para tirar de sus remos y escapar de la destrucción; así que se lanzaron hacia adelante y remaron fuerte. Pero cuando estábamos dos veces más lejos en el agua que antes, me preparé para llamar nuevamente a los Kyklops, aunque mis amigos a mi alrededor, de este lado y de otro, usaron toda la persuasión para contenerme: ‘Hombre testarudo, ¿por qué necesitas provocar esto? más salvaje? La piedra que arrojó al mar hace un momento volvió a arrojar el barco a la orilla, y pensamos que ya éramos hombres muertos. Si hubiera escuchado algún sonido, alguna palabra de nuestra parte, habría arrojado otra roca irregular y habría destrozado nuestras cabezas y las maderas del bote, tan extenso es su alcance «. Así que hablaron, pero mi corazón estaba orgulloso y no lo haría. se ganancia-dijo; Llamé de nuevo con rabia todavía irritante: « Kyklops, si alguien entre los hombres mortales preguntara quién te sacó el ojo de esta manera fea, di que el que te cegó fue Odiseo el saqueador de la ciudad, hijo de Laertes y habitante en Ithaka (Ítaca). » Así que hablé. Él gimió en voz alta cuando me respondió: ‘Ah, por fin me viene a la casa, ese oráculo pronunció hace mucho tiempo. Una vez tuvimos un profeta en nuestro país, un hombre verdaderamente grandioso llamado Telemos (Telemus), hijo de Eurymos, experto en adivinación, que vivía entre la raza Kyklopes como un viejo vidente. Me dijo todo esto como algo que luego sucedería: que iba a perder la vista a manos de un Odiseo. Pero siempre pensé que el hombre que venía sería alto y guapo, visiblemente vestido con fuerza heroica; en cambio, ha sido un hombre insignificante, desvalido y despreciable que me ha quitado la vista de encima después de abrumarme con vino. Pero ven, Odiseo, vuelve a mí. permíteme presentarte los regalos que convienen a un invitado, y pídele al poderoso Earthshaker [Poseidón] que te acelere en tu camino, porque soy su hijo, y él se declara mi padre. Y él solo me curará, si es así, no quiere, ninguna otra voluntad, de los dioses benditos o de los hombres mortales «. Así que habló, pero respondí así:» Ojalá estuviera tan seguro de que podría robarte la vida y el ser y enviarte a la casa de Hades, ya que estoy seguro de que nadie curará ese ojo tuyo, ni el mismo Earthshaker. » Así que hablé, y de inmediato oró a Lord Poseidón, estirando Extiende sus manos hacia el cielo estrellado: Poseidón, el Envolvente de la Tierra, de cabello negro: si de verdad soy tu hijo, si de verdad te declaras mi padre, concédele a Odiseo que el saqueador de la ciudad nunca vuelva a casa; o si está destinado a ver a sus parientes y amigos y así llegar a su casa de techos altos y su propio país, que llegue tarde y sufra, después de la pérdida de todos sus camaradas, y que lo lleve a un barco alienígena; y en su propia casa, déjelo encontrar travesuras «. Esta fue su oración, y el dios de cabello negro la escuchó. Entonces los Kyklops levantaron una piedra (era mucho más grande que la primera); lo giró y lo arrojó, poniendo gran fuerza en el tiro; la piedra cayó un poco atrás de la embarcación de proa oscura, justo por debajo de la punta del remo de dirección. El mar surgió cuando la piedra cayó sobre él, pero la ola llevó el barco hacia adelante y lo llevó a la orilla más allá «.
 
  Polifemo, Odiseo y las ovejas, Stamnos ateniense de figura roja C5th BC, Colección Shelby White y Leon Levy Homer, Odyssey 1. 68 y siguientes: «Poseidón el Sustentador de la Tierra es terco aún en su ira contra Odiseo debido a su cegamiento de Polifemo (Polifemo), el Kyklops (Cíclope) cuyo poder es mayor entre la raza Kyklopes y cuya ascendencia es más que humana; su madre era la ninfa Thoosa, hija de Phorkys (Phorcys), el señor del mar yermo, y se acostó con Poseidón dentro de sus cavernas arqueadas. Desde ese cegador Poseidón ha estado en contra de Odiseo «.
  Homer, Odyssey 2. 19: «El salvaje Kyklops (Cyclops) lo había matado [el compañero de Odysseus Antiphos] dentro de su cueva arqueada, haciéndole una comida después de todo lo demás. »
  Homero, Odisea 10. 201: «Yo [Odiseo] hablé, y sus corazones [de sus hombres] codornizaron dentro de ellos mientras pensaban de nuevo en los hechos de Antifatos el Laistrygonian (Laestrygonian) y el Kyklops (Cyclops) feroz, intrépido y devorador de hombres «.
  Homero, Odisea 10. 434: «Los Kyklops (Cíclope) encerraron a nuestros compañeros cuando llegaron a su rumbo; Odysseus entró con ellos y su presunción fue su ruina. »
  Homero, Odisea 13. 341: «[Atenea se dirige a Odiseo en la isla de los Phaiakes (Phaeacians):] ‘Mi corazón sabía bien que regresarías [a Ithaka], aunque después de la pérdida de todos tus camaradas, pero no tenía intención de desafiar a Poseidón, el hermano de mi padre [Zeus], ​​que había guardado rencor de corazón contra ti por el cegamiento de su hijo [Polifemo]. «»
  Homero, Odisea 12. 211: «[Odiseo se dirige a sus compañeros:] ‘Amigos, no están sin problemas en problemas … [como] cuando los Kyklops (Cíclope) escribieron nosotros por el poder y el principal en su cueva arqueada. «» Homero, Odisea 20. 17: «[Odiseo se calma:] ‘Ten paciencia, corazón. Una vez que soportaste peor que esto, el día en que el despiadado Kyklops (Cíclope) devoró a mis resistentes compañeros; te mantuviste firme hasta que tu astucia te rescató de la cueva en la que pensaste morir ‘»
  Homer, Odyssey 23. 310: «Él [Odysseus] se relacionó [con Penélope] … los crímenes de Kyklops (Cyclops) y luego su propia venganza [Odysseus ‘] él por los valientes camaradas devorados sin piedad «.
  Philoxenus of Cythera, Fragment 818 (de Synesius, Letters) (traducción de Campbell, Vol. Greek Lyric V) (letra griega C5th a 4th BC): «Odysseus estaba tratando de persuadir Polifemo (Polifemo) para dejarlo salir de la cueva: «Porque soy un hechicero», dijo, «y podría darte ayuda oportuna en tu fracasado amor marino: conozco encantamientos y encantamientos vinculantes y hechizos de amor que [la Nereida Es poco probable que Galatea resista incluso por un corto tiempo. Por su parte, solo prometa mover la puerta, o más bien esta piedra de la puerta: me parece tan grande como un promontorio, o volveré más rápido que es necesario decirlo, después de ganarse a la chica. ¿Ganarla, digo? La produciré aquí en persona, cumpliendo con muchos encantamientos. Ella te suplicará y te suplicará, y tú serás tímida y esconderás tu sentimientos verdaderos. Pero una cosa me preocupa en todo esto: me temo que el olor a cabra de tus mantas de lana puede ser ofensivo para una chica que vive en el lujo y se lava muchas veces al día. Por lo tanto, sería una buena idea poner todo en orden y barrer, lavar y fumigar su habitación, y mejor aún si preparara coronas de hiedra y enredadera para guirnalda usted y su querida niña. Vamos, ¿por qué perder el tiempo? ¿Por qué no acercas tu mano a la puerta ahora? » Ante esto, Polifemo rugió de risa y juntó las manos, y Odiseo imaginó que estaba fuera de sí con alegría al pensar que ganaría su amor; pero en lugar de eso lo acarició por debajo de la barbilla y dijo: «Nadie, pareces un tipo astuto, un hombre de negocios tranquilo; sin embargo, comience a trabajar en un esquema elaborado, ya que no escapará de aquí «. Ahora, Odiseo, que estaba siendo injustamente genuino, estaba destinado al final a beneficiarse de su inteligencia; mientras que usted, un Kyklops (Cyclops) en su valentía y un Sisyphos en sus esfuerzos, ha sido superado por la justicia y encarcelado por la ley, y puede que nunca se ría de estos «.
 
  Odiseo cegando el cíclope Polifemo, ánfora de figura negra proto-ática C7th BC, Museo Arqueológico de Eleusis Aristófanes, Plutus 299 ff (trad. O’Neill) (comedia griega C5th a 4th BC): «Te buscaremos, querido Kyklops (Cyclops) [Polyphemos], balidos, y si te encontramos con tu billetera llena de hierbas frescas, todo repugnante en tu inmundicia, empapado de suciedad vino y durmiendo en medio de tus ovejas, tomaremos una gran estaca en llamas y quemaremos tu ojo «.
  Theocritus, Idylls 7. 158 (trans. Rist) (Greek bucolic C3rd B.C.) : «Such nectar [wine] persuaded the shepherd beside Anapos [a Sicilian river] dance among his pens–that strong Polyphemos who pelted ships with mountains.»
  Lycophron, Alexandra 657 (trans. Mair) (Greek poet C3rd B.C.) : «He [Odysseus] shall see the dwelling of the one-eyed lion [Polyphemos], offering in his hands to that flesh-eater the cup of the vine as an after-supper draught.»
  Quintus Smyrnaeus, Fall of Troy 8. 125 ff (trans. Way) (Greek epic C4th A.D.) : «Antiphos [a companion of Odysseus] . . . whose doom was one day wretchedly to be devoured by the manslaying Kyklops (Cyclops) [Polyphemos].»
  Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 4. 36 (trans. Conybeare) (Greek biography C1st to C2nd A.D.) : «It cost Odysseus to visit the Kyklops (Cyclops) in his home; though he lost many of his comrades in his anxiety to see him, and because he yielded to the temptation of beholding so cruel a monster.»
  Athenaeus, Deipnosophistae 1. 20a (trans. Gullick) (Greek rhetorician C2nd to C3rd A.D.) : «The Italian Greek Oinonas was admired for his parodies of songs to the harp. He it was who introduced Kyklops (Cyclops) [Polyphemos] whistling and the stranded Odysseus talking bad Greek.»
  Athenaeus, Deipnosophistae 1. 10e : «By way of denouncing drunkenness the poet [Homer] portrays the Kyklops (Cyclops) [Polyphemos], for all his great size, as completely overcome, when drunk, by a small person.»
  Anonymous, Odyssey Fragment (trans. Page, Vol. Select Papyri III, No. 137) (Greek epic C3rd-4th A.D.) : «Like Antiphates and Polyphemos who devoured men.»
  Pseudo-Hyginus, Fabulae 125 (trans. Grant) (Roman mythographer C2nd A.D.) : «From there [the land of the Kikones (Cicones)] he [Odysseus] went to the Cyclops Polyphemus, son of Neptunus [Poseidon], to whom a prophecy had been given by the augur Telemus, son of Eurymus, that he should beware of being blinded by Ulysses [Odysseus]. He had one eye in the middle of his forehead, and feasted on human flesh. After he drove his flock back into the cave he would place a great stone weight at the door. He shut Ulysses and his comrades within, and started to devour the men. When Ulysses saw that he could not cope with his size and ferocity, he made him drunk with the wine he had received from Maron, and said that he was called Noman. And so, when Ulysses was burning out his eye with a glowing stake, he summoned the other Cyclopes with is cries, and called to them from the closed cave, ‘Nomas in blinding me!’ They thought he was speaking in sport, and did not heed. But Ulysses tied his comrades to the sheep and himself to the ram, and in this way they got out.»
  Hyginus, Fabulae 125 : «When a raft had been made there, Calypso sent him [Odysseus] off with an abundance of provisions, but Neptunus [Poseidon] shattered the raft with his waves because he had blinded his son, the Cyclops.»
  Ovid, Metamorphoses 14. 160 ff (trans. Melville) (Roman epic C1st B.C. to C1st A.D.) : «Achaemenides, abandoned long before [by Odysseus] among the rocks of Aetna (Etna) . . . Achaemenides in rags no more, his clothes no longer pinned with thorns, now quite his former self, replied [to his rescuer Aeneas] : ‘May I see Polyphemus yet again, that maw aswill with human blood, if I value my home and Ithaca above this vessel here, if I revere Aeneas less than my father . . . To him I owe my life that did not end between the Cyclops’ jaws, and should I leave the light of life today, a proper grave will hold me or at least not that belly! What were my feelings then–Except that terror swept away all sense and feeling–when, abandoned there, I saw you sail away to sea? I longed to shout but dreaded to betray myself; your ship Ulixes’ [Odysseus’] shouting almost wrecked. I saw the Gigante (Giant) wrench a huge rock from the hill and hurl it out to sea. I saw again his giant biceps like a catapult slinging enormous stones, and feared the waves or wind-whistle would overwhelm the ship, forgetting I was not aboard. But when flight rescued you from certain death, he prowled groaning all over Aetna, groping through the forest, stumbling eyeless on the rocks, stretching his bloodstained arms towards the waves, cursing the race of Greeks : «O for some chance to get Ulixes or some mate of his to vent my rage, whose guts I might devour, whose living limbs my hands might rend, whose blood might sluice my throat and mangled body writhe between my teeth! How slight, how nothing then the loss of sight they ravished!» This and more in frenzy. Horror filled me as I watched his face still soaked with slaughter, his huge hands, those savage hands, his empty sightless eye, his beard and body caked with human blood. Death was before my eyes! Yet death the least of horrors! Now he’s got me, I was sure. He’s going to sink my guts in his! My mind pictured the moment when I’d seen two friends time after time dashed to the ground, and he, like a hairy lion bending over them, guzzled their flesh and guts and marrow-bones, still half-alive. I shuddered as I stood blood-drained in horror, watching as he chewed the filthy feast and retched it back again, belching great bloody gobbets mixed with wine. That was the fate I fancied was in store for me, poor soul. For many days I hid, starting at every rustle, fearing death and longing too to die, my hunger kept at bay with acorns, leaves and grass.’»
  Propertius, Elegies 2. 33c (trans. Goold) (Roman elegy C1st B.C.) : «You, too, centaurus (centaur) Eurytion, were undone by wine and you, too, Polyphemus, by liquor of Ismarus.»
  Pliny the Elder, Natural History 3. 89 (trans. Rackham) (Roman encyclopedia C1st A.D.) : «[Near Catania in Sicily :] Then come the three Rocks of the Cyclopes, the Harbour of Ulysses [Odysseus].»
  Statius, Thebaid 6. 716 ff (trans. Mozley) (Roman epic C1st A.D.) : «From smoke-emitting Aetna (Etna) did Polyphemus hurl the rock, though with hand untaught by vision, yet on the very track of the ship he could but hear, and close to his enemy Ulixes [Odysseus].»
  Valerius Flaccus, Argonautica 4. 104 (trans. Mozley) (Roman epic C1st A.D.) : «The wild Cyclopes in Aetna’s (Etna’s) caverns watch the straits during stormy nights, should any vessel driven by fierce south winds draw nigh, bringing thee, Polyphemus, grim fodder and wretched victims for thy feasting, so look they forth and speed every way to drag captive bodies to their king. Them doth the cruel monarch himself on the rocky verge of a sacrificial ridge, that looms above mid-sea, take and hurl down in offering to his father Neptunus [Poseidon]; but should the men be of finer build, then he bids them take arms and meet him with the gauntlets; that for the hapless men is the fairest doom of death.»
  POLYPHEMUS & THE NEREID GALATEA
 
  Polyphemus and Galatea, Roman fresco from Imperial Villa at Boscotrecase C1st B.C., Metropolitan Museum of Art Bacchylides, Fragment 59 (from Natale Conti, Mythology) (trans. Campbell, Vol. Greek Lyric IV) (Greek lyric C5th B.C.) : «Polyphemos (Polyphemus) is said not only to have loved Galatea but to have fathered a son Galatos (Galatus) on her, as Bakkhylides (Bacchylides) testified.»
  Philoxenus of Cythera, Fragment 817 (from Scholiast on Theocritus 6) (trans. Campbell, Vol. Greek Lyric V) (Greek lyric C5th to 4th B.C.) : «Douris (Duris) [historian C3rd B.C.] says that Polyphemos built a shrine to Galatea near Mount Aitna (Etna) in gratitude for the rich pasturage for his flocks and the abundant supply of milk, but that Philoxenos of Kythera [poet C5th B.C.] when he paid his visit and could not think of the reason for the shrine invented the tale that Polyphemos was in love with Galatea.»
  Philoxenus of Cythera, Fragment 818 (from Synesius, Letters) : «Odysseus was trying to persuade Polyphemos (Polyphemus) to let him out of the cave : ‘For I am a sorcerer,’ he said, ‘and I could give you timely help in your unsuccessful marine love: I know incantations and binding charms and love spells which Galatea is unlikely to resist even for a short time. For your part, just promise to move the door–or rather this door-stone: it seems as big as a promontory to me–or I’ll return more quickly than it takes to tell, after winning the girl over. Winning her over, do I say? I’ll produce her here in person, made compliant by many enchantments. She’ll beg and beseech you, and you will play coy and hide your true feelings . . .’ At this Polyphemos roared with laughter . . . [and] stroked him under the chin and said, ‘No-man, you seem to be a shrewd little fellow, a smooth businessman; start work on some elaborate scheme, however, for you won’t escape from here.’»
  Philoxenus of Cythera, Fragment 819 (from Scholiast on Aristophanes, Plutus) : «The tragic poet Philoxenos, who introduced Polyphemos playing the lyre . . . who wrote of the love of the Kyklops (Cyclopes) for Galatea . . . he introduces the Kyklops playing the cithara and challenging Galatea . . . He says the Kyklops carries a leather bag and eats herbs.»
  Philoxenus of Cythera, Fragment 821 (from Athenaeus, Deipnosophistae) : «But when the Kyklops (Cyclops) of Philoxenos of Kythera is in love with Galatea and is praising her beauty, he praises everything else about her but makes no mention of her eyes, since he has a premonition of his own blindness. He addresses her as follows : ‘Fair-faced, golden-tressed, Grace-voiced offshoot of the Erotes (Loves).’»
  Philoxenos of Cythera, Fragment 822 (from Plutarch, Table-Talk) : «Philoxenos says that the Kyklops (Cyclops) tries to cure his love with the tuneful Mousai (Muses) [i.e. with music].»
  Philoxenus of Cythera, Fragment 822 (from Scholiast on Theocritus 11) : «Philoxenos makes the Kyklops (Cyclops) console himself for his love of Galatea and tell the dolphins to report to her that he is healing his love with the Mousai (Muses) [i.e. with music].»
  Philoxenus of Cythera, Fragment 823 (from Suidas) : «‘You sacrificed : you shall be sacrificed in turn.’ The Kyklops (Cyclops) says this to Odysseus in Philoxenos.»
  Philoxenus of Cythera, Fragment 824 (from Zenobius, Proverbs) : «‘With what a monster has God imprisoned me!’ The proverb is used of people who are distressed by some vexatious circumstance : the Kyklops (Cyclops) is a play by the poet Philoxenos in which Odysseus speaks the words after being shut in the Kyklops’ cave.»
  Theocritus, Idylls 6 (trans. Rist) (Greek bucolic C3rd B.C.) : «[The seer Telamos (Telamus) addresses Polyphemos :] ‘Galateia is pelting your flocks, Polyphemos, with apples, and calling you names–goatherd and laggard in love; and you, poor fool, do not see, but sit sweetly piping. Look, there again! She’s hurling one at your sheepdog, and the bitch is looking out to sea and barking–you can see her silhouetted on the clear of the waves as she runs along the edge of the gently sucking sands. Watch out she doesn’t rush at the child’s knees, emerging from the water, and claw her fairy flesh! She’s casting at you again, look–brittle as the down the torrid glare of summer leaves upon the thistle. You love, she flees; and when you leave loving, follows, staking her all upon a desperate move. Ah, Love! How often, Polyphemos, has he made unfair show fair! . . .’ [Polyphemos replies :] ‘I saw, yes, by Pan, I saw when she pelted the flock. It did not escape me–no, by my one sweet eye: may I see with it to the last, and may Prophet Telamos carry his hostile mouthings home, to keep for his children! But I too can use the goad, so I take no notice, and tell her I’ve another woman now. Apollon! Hearing that, she’s all consumed with spite, and frenzied spies, form the sea, on my cave and flocks.
It was I set on the dog to bark at her, too. In the days of my courting, it used to lay its muzzle against her groin and whine. When she’s seen enough of this act of mine, perhaps she’ll send a messenger; but I’ll bar my door, until she vows in person to make my bed up fairly on this isle.
Certainly I’m not ugly, as they call me; for lately I looked in the sea–there was a calm–and I though my cheeks and my one eye showed up handsome, and my teeth shone back, whiter than Parian marble. But I spat three times into my bosom, as the witch Kotytaris taught me, to turn away evil.’»
 
  Polyphemus playing panpipes (detail), Roman fresco from Imperial Villa at Boscotrecase C1st B.C., Metropolitan Museum of Art Theocritus, Idylls 11 : «In days of old, my countryman, the Kyklops (Cyclops) Polyphemos, fared best with them, for one: he barely had a beard on lip or cheek, when he fell in love with the sea nymph Galatea. He wooed her, not with apples and roses and lovelocks, but with so fine a frenzy that all beside seemed pointless. Often enough his sheep had to find their own way home to the fold from the green pastures, while he sang of Galatea, sitting alone on the beach amid the sea wrack, languishing from daybreak, with a deadly wound which mighty Kypris (Cypris) [Aphrodite] dealt him with her arrow, fixing it under his heart. Nevertheless, he found the cure, and seated high on a rock, looking out to sea, this is how he would sing. ‘O white Galatea, why do you spurn my love?–whiter than curds to look on, softer than a lambkin, more skittish than a calf, tarter than the swelling grape! How do you walk this way, so soon as sweet sleep laps me, and are gone as soon, whenever sweet sleep leaves me, fleeing like a sheep when she spies the grey wolf coming! I fell in love with you, maiden, the first time you came, with my mother, eager to cull the bluebells from our hillside: I was your guide. Once seen, I could not forget you, nor to this day can I yet; not that you care: God knows you do not, not a whit! ‘O, I know, my beauty, the reason why you shun me : the shaggy eyebrow that grins across my forehead, unbroken, ear to ear; the one eye beneath; and the nose squat over my lips. For all my looks, I’d have you know, I graze a thousand sheep, and draw the best milk for myself to drink. I am never without cheeses, summer or fall: even in midwinter my cheese nets are laden. There’s not another Kyklops can play the flute as I can, and I sing of you, my peach, always of me and you, till dead of night, quite often. I’m rearing eleven fawns, all with white collars, for you, and four bear cubs. come to us, then; you’ll lack for nothing. Leave the green sea gulping against the dry shore. You’ll do better o’ nights with me, in my cave; I’ve laurels there, and slender cypresses; black ivy growing, and the honey-fruited vine; and the water’s fresh that tree-dressed Aitna (Etna) sends me, a drink divine, distilled from pure white snow. Who’d choose instead to stay in the salt sea waves? And if my looks repel you, seeming over-shaggy, I’ve heart of oak within, and under the ash a spark that’s never out. If you will fire me, gladly will I yield my life, or my one eye, the most precious thing I have. O, why did not my mother bring me to birth with gills! Down I’d dive and kiss you hand–your lips if you’ll allow–and bring you white narcissus flowers, or soft poppies, with wide, red petals–not both at the same time for one’s, you see, a winter, the other a summer flower. Even so, sweetheart, I’ve made a start: I’m going to learn to swim, if some stranger comes this way, sailing in a ship, and find out why it is you nymphai like living in the deep. O, won’t you come out, Galatea, and coming out forget, as I, as I sit here, forget to go back home! ‘You’d learn to like to shepherd sheep with me, and milk, and set the curds for cheese, dropping in sharp rennet. Only my mother does me wrong, and it’s her I blame. She’s never said a single word on my behalf to you, for all she sees me growing thin, day after day. I shall tell her that my head and both my feet are throbbing : so I’ll be even, making her suffer, even as she makes me. Kyklops, Kyklops! Where is this mad flight taking you? You’d surely show more sense if you’d keep at your basket weaving, and go gather the olive shoots and give them to the lambs. Milk the ewe that’s at hand : why chase the ram that’s fleeing? Perhaps you’ll find another Galatea, and more fair. Many a girlie calls me out to play with her by night, and when I do their bidding, don’t they giggle gleefully! I too am clearly somebody, and noticed–on dry land!’ In this way did Polyphemos shepherd his love with song; and he found a readier cure than if he had paid hard cash.»
  Callimachus, Epigrams 47 (from A.P. 12.150) (trans. Trypanis) (Greek poet C3rd B.C.) : «How excellent was the charm that Polyphemos discovered for the lover. By Gaia (Gaea, the Earth), the Kyklops (Cyclops) was no fool! The Mousai (Muses), O Phillippos, reduce the swollen wound of love. Surely the poet’s skill is sovereign remedy for all ill.»
  Philostratus the Elder, Imagines 2. 18 (trans. Fairbanks) (Greek rhetorician C3rd A.D.) : «[Ostensibly a description of an ancient Greek painting in Neapolis (Naples) :] These men harvesting the fields and gathering the grapes, my boy, neither ploughed the land nor planted the vines; but of its own accord the earth sends forth these its fruits for them; they are in truth Kyklopes (Cyclopes), for whom, I know not why, the poets will that the earth shall produce its fruits spontaneously. And the earth has also made a shepherd-folk of them by feeding the blocks, whose milk they regard as both drink and meat. They know neither assembly nor council nor yet houses, but they inhabit the clefts of the mountain. Not to mention the others, Polyphemos son of Poseidon, the fiercest of them, lives here; he has a single eyebrow extending above his single eye and a broad nose astride his upper lip, and he feeds upon men after the manner of savage lions. But at the present time he abstains from such food that he may not appear gluttonous or disagreeable; for he loves Galateia, who is sporting here on the sea, and he watches her from the mountain-side. And though his shepherd’s pipe is still under his arm and silent, yet he has a pastoral song to sing that tells how white she is and skittish and sweeter than unripe grapes, and how he is raising for Galateia fawns and bear-cubs. All this he sings beneath an evergreen oak, heeding not where his flocks are feeding nor their number nor even, any longer, where the earth is. He is painted a creature of the mountains, fearful to look at, tossing his hair, which stands erect and is as dense as the foliage of a pine tree, showing a set of jagged teeth in his voracious jaw, shaggy all over–breast and belly and limbs even to the nails. He thinks, because he is in love, that his glance is gentle, but it is wild and stealthy still, like that of wild beasts subdued under the force of necessity. The Nymphe sports on the peaceful sea, driving a team of four dolphins yoked together and working in harmony.»
  Athenaeus, Deipnosophistae 1. 6e – 7a (trans. Gullick) (Greek rhetorician C2nd to C3rd A.D.) : «[On the origin of the story of Polyphemos and Galateia :] Phainias says that Philoxenos, the poet of Kythera [C5th B.C.] . . . was writing a poem on Galateia [the mistress of the tyrant Dionysios and her namesake the Nereid] . . . . [but] when Philoxenos was detected in the act of seducing the king’s mistress Galateia, he was thrown into the quarries. There he wrote his Kyklops , telling the story of what happened to him, and representing Dionysios as Kyklops (Cyclops), the flute-girl as the Nymphe Galateia, and himself as Odysseus.»
  Aelian, Historical Miscellany 12. 44 (trans. Wilson) (Greek rhetorician C2nd to 3rd A.D.) : «The Sicilian quarries were at Epipolai . . . The finest of the caves there was named after the poet Philoxenos, where (they say) he lived while composing the best of his poems, Kyklops , in utter disregard of the vengeance and punishment imposed by Dionysos.»
 
  Polyphemus wooing Galatea, Greco-Roman mosaic, Alcazar de Los Reyes Cristianos, Cordoba Ovid, Metamorphoses 13. 728 ff (trans. Melville) (Roman epic C1st B.C. to C1st A.D.) : «Galatea letting Scylla [i.e. before she was transformed into a monster] comb her hair, heaved a deep sigh and said, ‘My dear, your suitors after all are men and not unkind: you can reject them, as you do, unscathed. But I whom sea-blue Doris bore, whose father’s Nereus, who am safe besides among my school of sisters, I could not foil Cyclops’ love except in bitter grief.’ Tears choked her as she told it. Scylla wiped the tears with sleek white fingers, comforting the goddess : ‘Tell me, darling. Do not hide (you know you trust me) how you were so hurt.’ And Nereis [Galateia] answered with these words : ‘Acis was son of Nympha Symaethis and Faunus [Pan] was his father, a great joy to both his parents, and a greater joy to me; for me, and me alone, he loved. He was sixteen, the down upon his cheek scarce yet a beard, and he was beautiful. He was my love, but I was Cyclops’ love, who wooed me endlessly and, if you ask whether my hate for him or my love for Acis was stronger in my heart, I could not tell; for both were equal. Oh, how powerful kind Venus [Aphrodite], is thy reign! ‘That savage creature, the forest’s terror, whom no wayfarer set eyes upon unscathed, who scorned the gods of great Olympos, now felt pangs of love, burnt with a mighty passion, and forgot his flocks and cares. Now lovelorn Polyphemus cared for his looks, cared earnestly to please; now with a rake he combed his matted hair, and with a sickle trimmed his shaggy beard, and studied his fierce features in a pool and practised to compose them. His wild urge to kill, his fierceness and his lust for blood ceased and in safety ships might come and go. ‘Meanwhile a famous seer had sailed to Sicilian Aetna (Etna), wise Telemus Eurymides (Son of Eurymus), whom no bird could delude, and warned the dreadful giant «That one eye upon your brow Ulixes soon shall take.» He answered laughing «You delude yourself! Of all the stupid prophets! Someone else has taken it already.» So he mocked the warning truth; then tramped along the shore with giant crushing strides or, tired anon, returned to the dark cave that was his home. ‘There juts into the sea a wedge-shaped point, washed by the ocean waves on either side. Here Cyclops climbed and at the top sat down, his sheep untended trailing after him. Before him at his feet he laid his staff, a pine, fit for the mainmast of a ship, and took his pipe, made of a hundred reeds. His pastoral whistles rang among the cliffs and over the waves; and I behind a rock, hidden and lying in my Acis’ arms, heard far away these words and marked them well. «Fair Galatea, whiter than the snow, taller than alders, flowerier than the meads, brighter than crystal, livelier than a kid, sleeker than shells worn by the ceaseless waves, gladder than the winter’s sun and summer’s shade, nobler than apples, sweeter than ripe grapes, fairer than lofty planes, clearer than ice, softer than down of swans or creamy cheese, and, would you welcome me, more beautiful than fertile gardens watered by cool streams. Yet, Galatea, fiercer than wild bulls, harder than ancient oak, falser than waves, tougher than willow wands or branching vines, wilder than torrents, firmer than these rocks, prouder than peacocks, crueller than fire, sharper than briars, deafer than the sea, more savage than a bear guarding her cubs, more pitiless than snakes beneath the heel, and–what above all else I’d wrest from you–swifter in flight than ever hind that flees the baying hounds, yes, swifter than the wind and all the racing breezes of the sky. (Though, if you knew, you woul d repent your flight, condemn you coyness, strive to hold me fast.) Deep in the mountain I have hanging caves of living rock where never summer suns are felt nor winter’s cold. Apples I have loading the boughs, and I have golden grapes and purple in my vineyards–all for you. Your hands shall gather luscious strawberries in woodland shade; in autumn you shall pick cherries and plums, not only dusky black, but yellow fat and waxen in the sun, and chestnuts shall be yours, if I am yours, and every tree shall bear its fruit for you. All this fine flock is mine, and many more roam in the dales or shelter in the woods or in my caves are folded; should you chance to ask how many, that I could not tell: a poor man counts his flocks. Nor need you trust my praises; here before your eyes you see their legs can scarce support the bulging udders. And I have younger stock, lambs in warm folds, and kids of equal age in other folds, and snowy milk always, some kept to drink and some the rennet curdles into cheese. No easy gifts or commonplace delights shall be your portion–does and goats and hares, a pair of doves, a gull’s nest from the cliff. I found one day among the mountain peaks, for you to play with, twins so much alike you scarce could tell, cubs of a shaggy bear. I found them and I said «She shall have all these; I’ll keep them for my mistress for her own. Now, Galatea, raise your glorious head from the blue sea; spurn not my gifts, but come! For sure I know–I have just seen–myself reflected in a pool, and what I saw was truly pleasing. See how large I am! No bigger body Juppiter [Zeus] himself can boast up in the sky–you always talk of Jove [Zeus] or someone reigning there. My ample hair o’erhangs my grave stern face and like a grove darkens my shoulders; and you must not think me ugly, that my body is so thick with prickly bristles. Trees without their leaves are ugly, and a horse is ugly too without a mane to veil its sorrel neck. Feathers clothe birds and fleeces grace the sheep: so beard and bristles best become a man. Upon my brow I have one single eye, but it is huge, like some vast shield. What then? Does not the mighty sun see from the sky all things on earth? Yet the sun’s orb is one. Moreover in your sea my father [Poseidon] reign s; him I give you–my father, yours to be, would you but pity me and hear my prayer. To you alone I yield. I, who despise Jove [Zeus] and his heaven and his thunderbolt, sweet Nereis, you I fear, your anger flames more dreadful than his bolt. Oh, I could bear your scorn more patiently did you but spurn all others, but, if Cyclops you reject, why prefer Acis, Acis’ arms to mine? Acis may please himself and please, alas, you Galatea. Give me but the chance, he’ll find my strength no smaller than my size. I’ll gouge his living guts, I’ll rend his limbs and strew them in the fields and in the sea–your sea, so may he be one flesh with you! I burn! The fire you fight is fanned to flame; all Aetne’s furnace in my breast I bear, and you, my Galatea, never care!» ‘Such was his vain lament; then up he rose (I saw it all) as a fierce thwarted bull roams through the woodlands and familiar fields, and, spying in his rage Acis and me, all unaware and fearing no such fate, shouted «I see you; now I shall make sure that loving fond embrace shall be your last.» Loud as an angry Cyclops ought to shout he shouted; Aetna shuddered at the din. Then I in panic dived into the sea beside us; Acis had already turned his hero’s back and shouted as he fled «Help, Galatea! Father, mother, help! Admit me to your kingdom for I die.» Cyclops pursued and hurled a massive rock, torn from the hill, and though its merest tip reached Acis, yet it crushed and smothered him. But I (it was all fate permitted me) caused Acis to assume his ancestral powers [i.e. the youth was transformed into a river.] . . .’ So Galatea ended and the group of Nereides dispersed and swam away across the placid waters of the bay.»
  Propertius, Elegies 3. 2 (trans. Goold) (Roman elegy C1st B.C.) : «Galatea beneath savage Aetna (Etna) turned her dripping horses at the sound of Polyphemus’ serenade.»
  Valerius Flaccus, Argonautica 1. 130 (trans. Mozley) (Roman epic C1st A.D.) : «[The Nereides] Panope and her sister Doto and Galatea with bare shoulders, revelling in the waves, escort her [Thetis to her marriage with Peleus] towards the caverns [of Kheiron (Chiron) in Thessalia]; Cyclops from the Sicilian shore calls Galatea back.»
  Nonnus, Dionysiaca 6. 300 ff (trans. Rouse) (Greek epic C5th A.D.) : «[During the great Deluge :] Then Pan well soaked saw Galateia swimming under a neighbouring wavebeaten rock, and sang out : ‘Where are you going, Galateia? Have you given up sea for hills? Perhaps you are looking for the love-song Kyklops (Cyclops)? I pray you by the Paphian [Aphrodite], and by your Polyphemos–you know the weight of desire, do not hide from me if you have noticed my mountainranging Ekho swimming by the rocks! . . . Come, leave your Polyphemos, the laggard! If you like, I will lift you upon my own back and save you. The roaring flood does not overwhelm me; if I like I can mount to the starry sky on my goatish feet!’ He spoke, and Galateia said in reply : ‘My dear Pan, carry your own Ekho through the waves–she knows nothing of the sea. Don’t waste your time in asking me why I am going here this day. I have another and higher voyage which Rainy Zeus and found me. Let be the song of Kyklops, though it is sweet. I seek no more the Sikelian (Sicilian) Sea; I am terrified at this tremendous flood, and I care nothing for Polyphemos.’»
  Nonnus, Dionysiaca 14. 52 ff : «[The Kyklopes (Cyclopes) were summoned by Rheia to join Dionysos’ war against the Indians :] One alone was left behind from the war, Polyphemos, tall as the clouds, so mighty and so great, the Earthshaker’s [Poseidon’s] own son; he was kept in his place by another love, dearer than war, under the watery ways, for he had seen Galateia half-hidden, and made the neighbouring sea resound as he poured out his love for a maiden in the wooing tones of his pipes.»
  Suidas s.v. Threttanelo (trans. Suda On Line) (Byzantine Greek Lexicon C10th A.D.) : «Philoxenus the dithyramb poet or tragedian wrote The Love of the Kyklops for Galateia ; and then that he said the word threttanelo in the epigram in imitation of a sound of the cithara. For there he brings on the Kyklops (Cyclops) playing the cithara and making Galatea blush.»
 
  ANCIENT GREEK & ROMAN ART
 
 
 
 
  L8.1 Odysseus & Polyphemus
  Figura ateniense Jarrón negro Pintura C6th B.C.
 
 
 
 
 
 
  L8.6 Odysseus & Polyphemus
  Figura ateniense Jarrón negro Pintura C6th B.C.
 
 
 
 
 
 
  L8.3 Odysseus & Polyphemus
  Chalcidian Black Figure Vase Painting C6th B.C.
 
 
 
 
 
 
  L8.5 Odysseus & Polyphemus
  Laconian Black Figure Vase Painting C6th B.C.
 
 
 
 
 
 
  L8.4 Odysseus & Polyphemus
  Rojo ateniense Figura Florero Pintura C5th B.C.
 
 
 
 
 
 
  L8.2 Odysseus & Polyphemus
  Lucanian Red Figure Vase Painting C4th B.C.
 
 
 
 
 
 
  L8.7 Odysseus & Polyphemus
  Proto-Attic Black Figure Vase Painting C7th B.C.
 
 
 
 
 
 
  Z42.3 Odysseus & Polyphemus
  Greco-Roman Piazza Amerina Mosaic C4th A.D.
 
 
 
 
 
 
  F42.1 Polyphemus & Galatea
  Greco-Roman Boscotrecase Fresco C1st B.C.
 
 
 
 
 
 
  F42.1B Polyphemus with Panpipes
  Greco-Roman Boscotrecase Fresco C1st B.C.
 
 
 
 
 
 
  Z42.1 Polyphemus & Galatea
  Greco-Roman Cordoba Floor Mosaic A.D.
 
 
 
 
 
 
  Z42.2 Odysseus & Polyphemus
  Greco-Roman Rome Floor Mosaic A.D.
 
 
 
 

  SOURCES
  GRIEGO
  Homer, The Odyssey – Greek Epic C8th B.C.
  Greek Lyric IV Bacchylides, Fragments – Greek Lyric C5th B.C.
  Greek Lyric V Philoxenus, Fragments – Greek Lyric C5th – 4th B.C.
  Aristophanes, Plutus – Greek Comedy C5th – 4th B.C.
  Apollodorus, The Library – Greek Mythography C2nd A.D.
  Theocritus, Idylls – Greek Idyllic C3rd B.C.
  Callimachus, Fragments – Greek Poetry C3rd B.C.
  Lycophron, Alexandra – Greek Poetry C3rd B.C.
  Aelian, Historical Miscellany – Greek Rhetoric C2nd – 3rd A.D.
  Athenaeus, Deipnosophistae – Greek Rhetoric C3rd A.D.
  Philostratus the Elder, Imagines – Greek Rhetoric C3rd A.D.
  Greek Papyri III Anonymous, Odyssey Fragments – Greek Poetry C3rd – 4th A.D.
  Quintus Smyrnaeus, Fall of Troy – Greek Epic C4th A.D.
  Nonnus, Dionysiaca – Greek Epic C5th A.D.
  ROMAN
  BYZANTINE
  Suidas, The Suda – Byzantine Greek Lexicon C10th A.D.
  BIBLIOGRAPHY
  A complete bibliography of the translations quoted on this page.